卫风伯兮原文注音及翻译「伯兮原文及翻译赏析」
大家好,小美来为大家解答以上问题。伯兮原文及翻译赏析,卫风伯兮原文注音及翻译很多人还不知道,现在让我们一起来看看吧! 伯兮朅(qiè)兮,邦之桀(jié)兮。伯也执殳(shū),为王前驱。 自伯之东,首如飞蓬(péng)。岂无膏(gāo)沐?谁适为容! 其雨其雨,杲(gǎo)杲出日。愿言思伯,甘心首疾。 焉得谖(xuān)草?言树之背。愿言思伯。使我心痗(mèi)。 【注释】 伯:兄弟姐妹中年长者称伯,女子也可以叫她的爱人为“伯”“叔”。此诗中系女子对丈夫的称呼。 朅(qiè):勇武高大。 桀:同“杰”,本意是特立貌,引申为英杰。 殳(shū):古兵器名,杖类。长一丈二尺,用竹制成。 王:诸侯在自己的地盘内也可以称王。 前驱:在前导引。 之东:去往东方。 飞蓬:蓬,草名。蓬草枝密排细叶,遇风被卷起飞旋,所以叫“飞蓬”。此处以飞蓬比喻 头发 散乱。 膏沐:指妇女润发的油脂。 谁适:即对谁、为谁的意思。适,当;一说悦,喜欢。 其雨:盼望下雨的意思。 杲(gǎo):明亮的样子。 出日:日出。 言:而,语助词。 甘心:情愿。 首疾:头痛。 谖(xuān)草:萱草,忘忧草,俗称黄花菜。 树:种植。 背:古同“北”同字。这里指屋子北面,..。 痗(mèi):忧思成病。 【译文】 丈夫成武高大,是国家的栋梁之才。他手里拿着兵器,走在前面保卫君王。 自从他在东边打仗之后,我的头发就散乱无光。哪是没有润发油啊,只是不知打扮给谁看! 盼望着下雨,却阳光明媚。心中思念丈夫,虽然头痛也心甘情愿。 哪里有忘忧草呢?我要把它种在北堂下。心中思念丈夫,让我心痛又伤悲。 【赏析】 《伯兮》是一首叙述相思和担忧的抒情诗,它用真挚的语言描写了一位妇女对久役于外的丈夫的深切思念,同时也反映了战争给民众带来的痛苦。 诗中的“伯”字十分抢眼,“伯”是指兄弟之间的排行。诗中女主人公称丈夫为大哥,这一现象在古代极为常见,民间流传的山歌中,男女对答时,也常以哥哥妹妹相称。 第一章“伯兮朅兮,邦之杰兮。伯也执殳,为王前驱。”:哥哥啊,你真是我们这国家当中最威武雄壮的勇士了。你手持兵器是军队的统领,在战场上冲锋陷阵,一副所向披靡的样子。你如虎豹一般的气魄气吞万里山河,能成为你的妻子我真是万分自豪啊。 女子用极其自豪的口气描述她的丈夫,从外貌体态到能力本领无不夸赞。而通过这段文字的细节描写也可以看出,这个远征在外的丈夫也的确有资本让他的妻子为他骄傲。 第二章“自伯之东,首如飞蓬。岂无膏沐,谁适为容?”:自从哥哥你离开家东征在外,我无时无刻不在思念着你。头发凌乱了也没有心思打理,更别提什么涂脂抹粉了,因为我打扮好了又能给谁看呢? 这一章作者运用赋的表现手法展现了主人公的生活情境,描写了丈夫走后她百无聊赖的生活画面。后来这一“首如飞蓬”的形象成了思夫诗的典型形象。 第三章“其雨其雨,呆呆出日。愿言思伯,甘心首疾。”:祈祷天公快点下雨吧,可是老天好像跟你唱反调一样,偏偏太阳从云朵当中钻了出来。日复一日,年复一年,不知你什么时候才能回来,我宁愿想你想得头昏目眩,只希望你早日回来。 这段文字情真意切,感人肺腑。“其雨其雨,呆呆日出”这句话看起来与思念夫君没有什么直接联系,实则不然。每天期盼逢甘露,却总是事与愿违。用一种倒置的表达方式给人以新鲜别致的感觉,同时也起到了烘托渲染的作用,生动形象地表达了强烈的思夫之情。 第四章“焉得谖草,言树之背。愿言思伯。使我心痗。”:传说忘忧草可以让人忘记忧愁和烦恼,在你走的那天,我在墙角的树荫下种了一株株的忘忧草,从那以后我每天都在头上佩戴着它,可是这对我来说毫无用处,还是不能终止我对你的想念。我只求你能平平安安地回来,哪怕我相思成病也在所不惜。 从这一句不难看出这个女子对丈夫的思念已经到了如痴如醉、如痴如狂的程度。痛苦的思念实在无法承受,所以想找忘忧草排遣。这一章在思想感情上也概括了全文。 《伯兮》一诗思想感情浓烈,语言平易朴实。第一章和第二章用赋的表现手法展现了主人公的生活情境。第三章和第四章用比兴的手法深化了女子对丈夫的真挚感情。第三章中的“雨”和第四章中的“草”皆运用比兴的手法,鲜明的渲染和反衬,烘托出女子对丈夫的自豪中还隐藏着一丝惦念和担忧,如痴如醉的相思中暗含着对爱的忠贞不渝和誓死相随。 这首诗所描写的思念不同于一般的男女相思。它特殊在于诗中的男主人公是驰骋沙场的将士,所以这种思念非比寻常,有骄傲、有担忧、有害怕、有孤独、有期盼平安、更有希望早日归来。而在家独自等待的女子更是让人钦佩,她必定是坚强的、隐忍的、深明大义的,更有一颗忠贞不渝,耐得住思念和等待的心。 图片来源: 快看漫画 参考资料: 百度百科《诗经》 线装书局《诗经》 中国华侨出版社《诗经》 本文到此结束,希望对大家有所帮助。 |